Jak poprawnie przedłumaczyć słowo legacy na język Polski w odołaniu do literatury?

0

Piszę tekst - praca magisterska
Muszę użyć słowa legacy jednak nie mogę umieszczać słów angielskich w tekście
Czy jest jakaś książka która tłumaczy takie słowo na język Polski?
100% literatury z której korzystam jest po angielsku

2

Google translator?

I ciężko coś powiedzieć, skoro nie znamy kontekstu.

4

Oprogramowanie/System nadal używany, choć nie jest nowoczesny a często jest też niekompatybilny z nowymi rozwiązaniami, głównie dlatego, że jego wymiana byłaby nieopłacalna.42.gif

0

Potrzebuję odwołania do literatury. Niestety nie mogę napisać że źródłem jest google translator
W bibliografii mam samą angielską i nie wiem co zrobić bo nie umiem tego przetłumaczyć.

Mój promotor dodał, że wyjaśnienie pojęć musi bazować na bibliografii a nie wiem jak mam przetłumaczyć wyjaśnienia z książek Faulera lub Feathera że to kod odziedziczony bo to nie prawda. Kod legacy to może być coś co już w trakcie pisania jest legacy. Przykład: nowy projekt w .NET Framework

1

Ja pojęcie "legacy" znam jedynie w wersji angielskiej (pewnie dlatego, że prawie nie czytuję tekstów technicznych po polsku). Podaj kontekst, jak wspomina @serek . Być może całe zdanie (równoważnik?) da się przetłumaczyć inaczej.

Z drugiej strony czasem lepiej może być użyć terminów po angielsku (w szczególności, jeśli mają jakiś związek z nazwą własną). Nie wiem, na ile wymagania co do prac magisterskich są elastyczne u Ciebie, ale na Twoim miejscu zapytałbym prowadzącego, czy nie byłoby lepiej dla spójności przekazu zostawić pewnie terminy bez tłumaczenia.


PS Tak się zastanawiając: zwykle jak napotykam to słowo, to bardziej czuję, że odnosi się do emocji autora tekstu, a mniej, że do treści tekstu. To by przemawiało dodatkowo za potrzebą tłumaczenia kontekstowego (zakładając, że te same emocje trudno wyrazić tak samo zwięźle jednoznacznie w dwóch językach).

6

Fekalia

9

zwykle się to tłumaczy jako kod zastany:
https://www.google.com/search?q=kod+zastany
np. jest książka przetłumaczona na polski "praca z zastanym kodem":
https://helion.pl/ksiazki/praca-z-zastanym-kodem-najlepsze-techniki-michael-feathers,prazav.htm#format/d

2

5min z google i znalazłem coś takiego :)

http://rocznikikae.sgh.waw.pl/p/roczniki_kae_z52_18.pdf

W języku
polskim nie ma tłumaczenia zwrotu „system legacy”, który w pełni oddawałby
znaczenie oryginału. Najczęściej tłumaczy się go jako system odziedziczony lub
system zastany.

5

Dziedzictwo! :D Albo Ojcowizna

1

Sprawdzamy tu https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-polish/legacy?q=Legacy a potem szukamy słowa pasującego do opisu w języku polskim. Wychodzi spuścizna, relikt, dziedzictwo. Co jak co, ale żeby Cambridge promotor nie uznał?
Do tych słów możemy szukać synonimów, żeby bardziej pasowały do zdania. Najważniejsze, że mamy znaczenie. A jeśli ktoś uważa, że czegoś nie da się przetłumaczyć albo po polsku nie ma ładnego odpowiednika, to niech wróci do szkoły i nie robi z siebie debila. Różnice w gramatyce są tłumaczone na poziomie liceum. Nawet, jeśli ktoś nie miał angielskiego w szkole a czyta literaturę angielską, to skądś.umie poziom B1 albo jest typowym studentem.

4

Zrób wykaz pojęć i skrótów, tam opisowo napisz co oznacza kod legacy (i parę innych terminów pewnie też", jak masz dobre źródło mówiące że polskiego odpowiednika brak to dorzuć odnośnik (ma pan dowód?) zaproponuj promotorowi takie rozwiązanie i zobacz co powie ¯\_(ツ)_/¯

Jak zrobisz tłumaczenie legacy code tak, jak kadra tłumaczy stuby na pieńki to możesz zapomnieć o zrozumiale napisanej pracy. Recenzent będzie zachodził w głowę czym jest ten cały kod ojcowiźniany, a jak przetłumaczysz na odziedziczony to jeszcze pomyśli, że to jakaś krytyka dziedziczenia w językach obiektowych.

2

Przeterminowany.

Muszę użyć słowa legacy jednak nie mogę umieszczać słów angielskich w tekście

academia to jest jakiś żart

9

Na pewno widziałem użycie słowa spadkowy w starych książkach.

Natomiast klasyczna pozycja Michael Feathers po polsku ma w tytule słowo zastany. Można to przyjąć jako bazę.

3

Moim zdanie zastany jest bardzo ok. A wyżej @LukeJL oraz @plx211 podali dobre odnośniki.

Natomiast do @WeiXiao -- nie, "academia" to nie żart. Żartem jest ten promotor (IMHO). Normalnie w pracy naukowej posługujemy się angielskim i tyle. Wszystko pisze się po angielsku. Chyba, że trzeba w innym języku, wtedy -- na przykład w pracach mgr, lic., inż. -- podajemy tłumaczenie (często własne) oraz (zawsze co najmniej przy pierwszym użyciu) odpowiednik międzynarodowy (czyli zwykle angielski). No i w pracy raczej należy używać polskiego, ale są oczywiście pewne wyjątki.

Natomiast problem z wyrażeniem legacy code jest taki, że nie polonizuje się to wyrażenie dobrze. Zobaczcie, że gładko weszły do polskiego języka (przez zapożyczenie) pojedyncze słowa interfejs, dżojstik czy pendrajw, albo (przez kalkę) mysz. Natomiast legacy code (podobnie jak list comprehension) ciężko zapożyczyć w całości, a przekalkować też niełatwo...

PS. Słowo zastany ma jeszcze jeden plus -- łatwo w nim "pomylić" jedną literkę i mamy to, o czym napisał @somekind :)

4

Cudzy kod zastany to dziadowizna, a własny to sukcesja.

1

Ale czy na prawdę wszystko trzeba tłumaczyć?
Moim zdaniem słowo legacy jest w tej samej grupie co framweork, frontend czy devops - czyli słowa, które zostały przyjęte i wdrożone do języka i nie rażą.

Pisanie o kodzie legacy to nie to samo co call na ASAP żeby zrobić briefing z meeta z managmnentem ;) Ewentualnie - możesz przy pierwszym użyciu tego określenia w tekście podać definicję - na zasadzie

Kod zastany, posiadający duży dług technologiczny, wykorzystujący często przestarzałe i niewspierane technologie, którego rozwój jest mocno utrudniony lub niemożliwy, który powinien zostać zastąpiony, ale z przyczyn logistycznych lub ekonomicznych nie ma decyzji osób zarządzających projektem na taką zamianę, nazywany w dalszej części pracy "kodem legacy"

A co do określenia zastany - nie jestem przekonany. Zwłaszcza, że to słowo może oznaczać dwie rzeczy:

  • taki, który zatęchł lub zakisł, taki, który zesztywniał wskutek bezruchu, taki sam od lat - tutaj definicja pasuje i jest to OK, ale
  • taki, który się zastało - to nie jest niczym złym. Zawsze przychodząc do nowego miejsca trafiasz na jakiś kod, który tam już jest, nie ma w tym niczego złego, praktycznie zawsze dostaje się kod zastany.
0

@cerrato:
Wszystko jest względne. Na pewno są środowiska, których call, asap, briefing, meet, management nie rażą (bo częściej się osłuchują z tymi słowami przez inny zakres obowiązków/branżę), natomiast jakiś devops, framework, frontend to dla nich jakaś abstrakcja

2

@cerrato: Do polskiego najczęściej przywierają słowa, które przystają do gramatyki albo da się je łatwo spolszczyć. Framework możesz odmieniać przez przypadki i zachować znaczenie - z legacy to nie jest takie proste. Dlatego - zamiast męczyć się z potworkiem - można znaleźć pasujący do polskiego zwrot, np. kod- spuścizna. Wiem, że to wywoła opór u osób przyzwyczajonych do zapożyczenia, ale przynajmniej możesz to odmieniać. Uprzedzam argument, że ktoś nie zrozumie co to jest kod- spuścizna: legacy też nie każdy rozumie i wcale nie jest to popularne słowo.

0

@PerlMonk:

Uprzedzam argument, że ktoś nie zrozumie co to jest kod- spuścizna: legacy też nie każdy rozumie i wcale nie jest to popularne słowo.

tylko że nauczenie się co to znaczy legacy będzie miało o wiele większą wartość niż nauczenie się co to znaczy spuścizna.

możesz się oszukiwać ile tam chcesz, ale polactwo to tylko 40~ milionów ludziuf, więc nie ma wyboru i jeżeli ktoś pretenduje do bycia w miarę poważnym, to musi się nauczyć angielskawej nomenklatury.

0

tylko że nauczenie się co to znaczy legacy będzie miało o wiele większą wartość niż nauczenie się co to znaczy spuścizna.

Wartość w obu przypadkach będzie ta sama - będziesz wiedział co to jest stary kod.

3

@PerlMonk:

Więcej materiałów używa określenia legacy code (ze względu na to co pisałem wyżej), a zatem łatwiej Ci będzie wygooglować legacy code niż kodowa spuścizna.

Będziesz czytał cokolwiek związanego z tym tematem i pojawi się legacy code i znów będziesz szukał co to znaczy, zrozumiesz że tak właściwie to jest to spuścizna, ale w sumie to nie można było tak od razu?

Po co utrudniać sobie życie?

Błędy kompilatora też masz po Polsku? na pewno fajnie szukałoby Ci się pomocy wpisując w Googla błędy po Polsku :)

3

Błędy kompilatora też masz po Polsku?

To zwykły sofizmat i nic nie wnosi do tematu. Nie chcę zbaczać z tematu.
Pisałem o tym, że w przypadku nowych pojęć ktoś musi zajrzeć do słowniczka niezależnie od tego jakie to słowo. Dlatego Marcin może wpisać polski odpowiednik i dodać przypis ze źródłem. Do przypisu zajrzy ten, kto nie będzie znał słowa.

3
cerrato napisał(a):

Ale czy na prawdę wszystko trzeba tłumaczyć?

Tak. Przynajmniej do niektórych celów jest to niezbędne. Oczywiście takie tłumaczenie może być pożyczką -- i często jest (przykłady z innych dziedzin: aut, inżynier, cukier, pieniądz).

Moim zdaniem słowo legacy jest w tej samej grupie co framweork, frontend czy devops - czyli słowa, które zostały przyjęte i wdrożone do języka i nie rażą.

Nie jest w tej samej grupie (choć się jako-tako przyjęło i właściwie rzeczywiście nie razi w środowisko). I to z dwóch powodów.

  1. framweork, frontend, devops (i wymienione też wyżej przez mnie) mają to o czym pisał @PerlMonk budowę przystającą do polskiej gramatyki -- dają się odmienić, możesz od nich łatwo derywować (np. frontedowiec, devopsowy itd.).

  2. Pojęcia te są o wiele bardziej jednoznaczne. Nie widziałem ostatnio na forum pytań "Co to jest framework?", "Co to jest frontend?", "Co to jest devops?", a jak już, to krótko i bez dyskusji się to obywa. A o "legacy code" pisze się książki. :)

A co do określenia zastany - nie jestem przekonany. Zwłaszcza, że to słowo może oznaczać dwie rzeczy:

  • taki, który zatęchł lub zakisł, taki, który zesztywniał wskutek bezruchu, taki sam od lat - tutaj definicja pasuje i jest to OK, ale
  • taki, który się zastało - to nie jest niczym złym. Zawsze przychodząc do nowego miejsca trafiasz na jakiś kod, który tam już jest, nie ma w tym niczego złego, praktycznie zawsze dostaje się kod zastany.

Oba znaczenia pasują idealnie -- właśnie ze względu na tę grę słów byłbym za takim tłumaczeniem. :) Ale w drugim, o którym pisałeś, wydźwięk też nie jest do końca pozytywny, więc ok. Bo zwykle mówi się zastany, o rzeczach, które rzeczywiście były wcześniej, ale raczej chce się zmienić (jak "zastany porządek prawny", albo "zastany wystrój wnętrza").

PS. @cerrato -- dzięki za edycję mojego PS. :)

3
ToTomki napisał(a):

Wszystko jest względne. Na pewno są środowiska, których call, asap, briefing, meet, management nie rażą (bo częściej się osłuchują z tymi słowami przez inny zakres obowiązków/branżę), natomiast jakiś devops, framework, frontend to dla nich jakaś abstrakcja

Ale tu nawet nie chodzi o rażenie i osłuchanie się z terminami, bo idąc tym tokiem rozumowania można powiedzieć, że jak się mieszka koło oczyszczalni ścieków czy wysypiska to smród po 3 miesiącach przestaje przeszkadzać ;)
Te podane przeze mnie określenia są na siłę wpychane do korporacyjnej nowomowy, ale jednocześnie posiadają swoje odpowiedniki - call to rozmowa, ASAP to natychmiast/pilnie, briefing to spotkanie, management to zarząd/kierownictwo itp. To jest czymś zupełnie innym niż jakieś określenie branżowe

Do polskiego najczęściej przywierają słowa, które przystają do gramatyki albo da się je łatwo spolszczyć. Framework możesz odmieniać przez przypadki i zachować znaczenie - z legacy to nie jest takie proste.

@PerlMonk, @koszalek-opalek - może i legacy się nie odmienia (a jakby ktoś próbował to by wyszły potworki), ale nie widzę z tym problemu. Zwłaszcza, jak będziemy to stosować w postaci związku kod legacy - wtedy odmieniasz pierwszy człon (np. "utrzymanie kodu legacy") i nie jest to (moim zdaniem) nic rażącego czy niestosownego

4
koszalek-opalek napisał(a):

Normalnie w pracy naukowej posługujemy się angielskim i tyle. Wszystko pisze się po angielsku.

Może i tak, ale tutaj nie mówimy o pracy naukowej lecz magisterskiej, a jeśli studia nie są prowadzone w języku angielskim, to i pracę dyplomową pisze się po polsku.

2

@Marcin Marcin:

Marcin Marcin napisał(a):

Muszę użyć słowa legacy jednak nie mogę umieszczać słów angielskich w tekście
Czy jest jakaś książka która tłumaczy takie słowo na język Polski?

kod napisany 5min temu.

@koszalek-opalek:

"Co to jest devops?"

SysAdmin który nauczył się dockera

1

PHP, C++

5
somekind napisał(a):

Fekalia

Mi podoba się tłumaczenie legacy code na kod zastany bo zawsze czytam kod zasrany co jest bliższe prawdy, ale nie wiem czy jest na to jakaś bibliografia :(

1

Ja pamiętam jedną z pierwszych rozmów o pracę przez telefon - zostałem zapytany czy mam doświadczenie przy pracy z "legacy code". Pojęcie mi się obiło o uszy ale nigdy nie używałem i nie byłem pewny co oznacza, więc wpisałem na szybko do tłumacza i otrzymałem "spuścizna" co było dla mnie zrozumiałe i od razu rozwiało wątpliwości.
Śmiało pisz "spuścizna" - piękne słowo

1
KamilAdam napisał(a):
somekind napisał(a):

Fekalia

Mi podoba się tłumaczenie legacy code na kod zastany bo zawsze czytam kod zasrany co jest bliższe prawdy, ale nie wiem czy jest na to jakaś bibliografia :(

Znalazłem Praca z zastanym kodem. Najlepsze techniki

Tutuł originalny "Working Effectively with Legacy Code"

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1