[postgres] nomenklatura

0

mam problem z polską nomenklaturą zwrotów z manuala:

multiversion concurrency control
Instance-level rule system
resource-hogging
referential integrity
savepoints
constraints

czy ktoś mógłby pomóc?

0

multiversion concurrency control - wielowersyjny system zgodności. Chodzi o to, że jak masz podłączo nych wielu userów do bazy to każdy ma jakby swój zestaw danych (snapshot)
Instance-level rule system - instancyjny? system reguł
resource-hogging - ??
referential integrity - integralność powiązań, integralność odwołań
savepoints - punkty zapisu, coś jak w windowsie punkty przywracania
constraints - ograniczenia

// instancyjny? mi bardziej pasowałoby "inicjacyjny" :P - Cold

0

dzięki Misiekd ;]

Jeszcze tylko ten resource-hogging, w manualu jest o tym wpsomniane w rozdziele o zgłaszaniu bug-ów:

Being slow or resource-hogging is not necessarily a bug. Read the documentation or ask on one of the mailing lists for help in tuning your applications.

0

I zapomniałem jeszcze o rewrite rules

0

resource-hogging to będzie chyba coś z odzyskiwaniem zasobów, natomiast rewrite rules to są reguły nadpisywania usuniętych rekordów - nie wiam jak to ładnie nazwać

0

za tym co napisał Misiekd:
rewrite rules - może zarządzanie zwolnioną przestrzenią? :)

0

5 miesiecy temu ling.pl nic nie wiedzial na ten temat, teraz mówi: [hog] n wieprz, świnia; fig. żarłok;vt (colloq, eaf geadily)obżerać się; (monopolize) okupować:
więc resource-hogging to zasobożerność.
Pisze, bo google o resource-hoggingu na polskich stronach wie tyle, co w tym poście

0

rewrite rules - a dokładniej query rewrite rules

Są to reguły przepisywania zapytań definiowane przez użytkownika. Polega to na tym, że jedno zapytanie może zostać zastąpione lub uzupełnione innym, jeśli pasuje do jakiejś reguły. To jest chyba tylko w PostgreSQLu. IMHO bardzo niebezpieczna i silna funkcja, i należy korzystać z dużą rozwagą. Więcej tu: http://www.postgresql.org/docs/8.2/static/rules.html

resouce-hogging: tak to jest żargonowe "zasobożerny" albo "zasobozżeranie" :D

Natomiast "multiversion concurrency control" to już nie jest żargon i tłumaczy się na "wielowersyjne zarządzanie współbieżnością" (tak to tłumaczy polski guru od tych systemów - T. Morzy i zresztą tak się przyjęło), a nie na żadne "systemy zgodności". Gdyby ktoś powiedział "systemy zgodności", daję głowę, że nikt kto siedzi w bazach danych nie skumałby, że to biega o MVCC.

constraints - w tym kontekście tłumaczy się na więzy integralności, w ogólnym przypadku ograniczenia

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1